Валерий Суриков,surikovvv (surikovvv) wrote,
Валерий Суриков,surikovvv
surikovvv

БЕЛЫЙ ВАЛЬС РУСИНЫ ВОЛКОВОЙ

Я до конца этот рассказ ( Русина Волкова "Протанцуй со мной по долгому пути нашей любви…", видимо, не понимаю. Потому и не могу в нескольких словах объяснить, почему он мне безумно нравится. Несмотря на явный провал в сюжете: предфинальный монолог чеченского боевика Аслана должен быть совершенно другим - коротким, импульсивым, невнятным . Ему не надо ничего объяснять, он должен только выполнить свою сюжетную роль - запустить в героине еще одно толкование песни - ее последнего куплета, по крайней мере.

{ Я не слышал этой песни, мне неизвестно было и это имя - Леонард Коэн. Но почувствовал сразу , что рассказ является интерпретацией какой-то фантастически чудесной вещи - не может же эта песня быть уровнем ниже текста рассказа; или хотя бы того подстрочника( нерифмованного стихотворения), что приводит сама Русина Волкова. И мне стало понятно - надо искать песню.
Нырнул в Интернет. Какая же все-таки это клоака - сколько всякой мерзости вытянули поисковики на безупречную, казалось бы, поисковую фразу «Dance me to the end of love». Прорваться к записи в обход этой мерзости так и не удалось…
Наш 12-тысячный Задонск безмолвствовал. Даже в воскресный день все задонские культуртрегеры, специализирующиеся на попс- обработке мозгов местных жителей, были на базарной площади единодушны: нет, не знаем, никогда не было. И молча укоряли: попридержи блеск в глазах и дрожь в голосе, старик.
Ударил по своим московским связям - среди москвичей в возрасте от 60 до 30 - тот же результат, тот же укор. Правда, наутро ссылку на запись прислали…}

Монолог боевика - узловая точка этого сюжета, выстроенного на экзотической, крайне напряженной и глубоко личной интерпретации одной песни. В глубине не откажешь и самому тексту, мелодии Коэна, но Русина Волкова своим сюжетом приоткрывает в этой, да, тревожной, но в целом мирно настроенной песне, какую-то трагическую глубину.. Точнее она находит и показывает эту глубину в судьбе своей героини, и что-то, присутствующее в песни и отдаленно созвучное этой судьбе, усиливается и в песне. Так получается , что героиня рассказа в течение короткого времени многократно прослушивает песню, и это «отдаленно созвучное» концентрируется с такой силой, что ее намерение - добыть шахидский пояс и грохнуть своего мужа вместе с этой его новой женой, кажется убедительным предельно.
Страшная точка в сюжете. Из него нет, фактически, выхода. Грохнуть, конечно, можно. Но это только в жизни переход от намерения к действию относительно прост. В художественном же произведении для такого перехода требуется ювелирная работа и многоплановая подготовка. В контексте же представленного рассказа он выглядел, пожалуй бы, ходульным. В запасе было одно - оставить сюжет открытым. Но при той почти трагической напряженности, что в своей интерпретации достигла Русина Волкова, открытость была немыслима. Надо было снять напряжение - клин выбить клином.
Монолог Аслана, если бы он больше напоминал мычание, чем связанную речь, такую роль и мог бы сыграть …
Он в общем то и сыграл - помог уцепиться за последний куплет и сделать переход к умиротворяющей трактовке. Трактовке, не только внутренне присущей самой песне Коэна, но и точнейшим образом передавшей самое истинное в судьбе героини.
Она - пригласила на белый вальс. Она - провела по лезвию ножа.
Рассказ получился мощный, сильный. И очень русский.
И главное, у замечательной песни Коэна появился новый высокохудожественный перевод. Были переводы Перси Б.Шелли, М. Немцева, Кати Макаренко…
Теперь есть и Русины Волковой. Лучший!

По этой ссылке желающие в полной мере насладиться рассказом Русины Волковой могут скачать mp3 файл с песней Коэна «Dance me to the end of love», 6.5 мб

Валерий Суриков
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments